|
《红楼梦》是据一部享有世界声誉的小说杰作,被公认为代表了中国小说的最高成就。堪称中国古代优秀文化遗产的集大成者。这部不朽的文学名著,为中国清代小说家曹雪芹(1715或1724—1763或1764)所著。
曹雪芹,名沾,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪,出生于中国江苏省。13岁之前,曹家是“鲜花着锦,烈火烹油”,从其曾祖父到其父亲,都是世袭江宁织造,与皇帝的关系十分密切。康熙皇帝六次南巡,就有五次住在曹家。可是好景不长,由于他父亲因事受到削职、抄家的处分,曹家急剧衰落。曹雪芹13岁时,全家由南京迁居北京西郊,过着“举家食粥酒常赊”的日子。这种大起大落的不平常经历,为他的创作提供了坚实的生活基础;因此,在凄凉困苦的晚年,“雪芹于悼红轩中,披阅十载,增删五次”,创作过程十分艰苦,真是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”最后,在贫病交加的境况下,寂寞地死去了。曹雪芹虽然死去了,但他却留给后人一笔丰富的精神遗产,这便是他用血和泪凝成的伟大作品——《红楼梦》。
《红楼梦》原名《石头记》,曹雪芹只写完前80回便死去了。最初这80回只在为数很少的朋友中传阅,继之则以手抄本的形式流传达30年之久。乾隆时,内阁侍读高鹗看到此书,便根据原书的线索,续写了后40回。高鹗,字兰墅,汉军旗人,乾隆进士,曾任内阁侍读等职。高氏续作保留了原书的悲剧色彩,使小说故事首尾呼应,结构完整,故后来流传最广,在社会上产生了极大的影响。1791年,程伟元、高鹗第一次将全书以活字版排印出版,成为120回;书名也改为《红楼梦》。《红楼梦》经程、高刊行后,立即赢得了读者的喜爱,从饱学之士到家庭妇女都争相阅读。《红楼梦》的主要内容是写宝玉、林黛玉、薛宝钗的恋爱、婚姻故事,但
完全打破了才子佳人之作的固定模式。贾宝玉不是热衷于功名富贵的才子,林黛玉也不是温柔敦厚的佳人。宝黛二人,是一对要求个性解放、为世俗所不容的叛逆者。薛宝钗虽然是符合“德言工貌”标准的窈窕淑女,但作者并没有给她和贾宝玉安排一个“一见钟情、私订终身”的大团圆结局。在作品中,薛宝钗也是一个悲剧角色。贾宝玉和林黛玉之间的爱情基础是他们有着共同的反叛封建主义的理想,他们一致蔑视社会上的功名利禄,鄙弃“国贼禄蠹”之流,反对封建主义正统观念,他们都有对封建的科举制度、礼教观念和道德观念进行反抗的性格和行动。因此他们之间的爱情最后必然为封建家长所扼杀。《红楼梦》正是写出了这种人生有价值的东西被毁灭的悲剧。《红楼梦》描写的爱情悲剧不是单纯的个人悲剧,而是社会悲剧。
《红楼梦》堪称一部封建社会末世的形象化的历史,是一部认识封建社会的百科全书。它通过对贾府的兴衰描写,让读者看到一幅封建社会的腐朽、黑暗的历史性画卷,形象地反映了18世纪中国社会的各种矛盾,广泛触及了当时社会的政治、经济、法律、道德、文化、教育、宗教、婚姻、妇女等各方面问题。书中对封建统治阶级的腐朽本质的揭示毫不留情。作者不惜笔墨,大肆渲染贾府的一派豪华奢侈,例如贾府中一顿小小的螃蟹宴就使得来自农村的刘姥姥惊叹:“阿弥陀佛,这一顿的银子够我们庄稼人过一年了!”书中还别具匠心地细致描写了贾、史、王、薛四大家族互相勾结,为非作歹,坑害百姓的种种恶行。在作者的笔下,贾府的那些主子们,表面上道貌岸然,实际上极其荒淫糜烂;嫖娼聚赌,无所不为。他们为争夺财产和权力,相互欺诈、猜忌,“一个个象乌眼鸡似的,恨不得你吃了我,我吃了你,”作者正是通过这些描写,向人们揭示出封建社会“忽喇喇似大厦将倾”的没落趋势。
《红楼梦》的宏伟的结构布局,优美娴熟的人物语言,深入细致的心理刻画,都表明作创作者在艺术技巧方面已达到炉火纯青的地步。小说中对贵族家庭各种生活场面的刻划,细致入微,真实生动,读来毫无琐碎之感。小说继承了白话小说文字浅显细腻的传统,而又能吸收史传文学、诗词曲赋的营养,于通俗中见典雅,文字既明快又不失含蓄蕴藉,小说的情节结构,宏大而统一,打破了过去长篇小说故事情节单线联系、人物描写单线发展的传统,而以贾府特别是其中的大观园为背景,让众多的人物活动于同一空间和时间,并使情节的推移也具有整体性。
《红楼梦》的艺术成就是巨大的,作者在自己“半世亲见亲闻”的事实的基础上,进行了高度的提炼加工,使所反映的社会生活更为典型化,更丰富、复杂而又浑然天成。书中塑造的众多的人物形象,各具鲜明、独特的个性。每一个都活灵活现,呼之欲出。使本书成为我国古代小说的一个高峰。
《红楼梦》是中国古典文学的总结,又是中国新文学的发端。正如鲁迅所说:“自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了”(中国小说的历史的变迁》)。
《红楼梦》一书受到人们的广泛欢迎。它是中国5000年来最有影响的文艺作品,对当世影响巨大。特别是对后世作家创作的影响,更是显而易见。不少著名作家在总结或介绍自己的创作经验时,都忘不了《红楼梦》对自己的
“哺育”之恩,并强调说:“要认真读几本古典名著,尤其是《红楼梦》更要多读、精读。
《红楼梦》在国外,同样受到各国人民的喜爱。从19世纪40年代开始,《红楼梦》便被译介到国外,到目前为止,已有英、日、法、德、俄、意、朝鲜、匈牙利、越南、蒙古等19种文字,30多种异本。《红楼梦》已成为世界文库中最伟大、最丰富、最深刻的巨著之一。
目前较好的读本是人民文学出版社1982年出版的《红楼梦》校注本,这个版本子抄本中比较完整的庚辰本为底本,以其它各种脂评抄本为参校本,以《红搂梦》早期刻本为参考本,力求反映曹氏原著的风貌,对小说中涉及到的典章制度、名物典故及难解用语保留了比较详尽的注释。
|